← Tous les articles
FR NLEN

CLAUDE.md — le fichier qui rend votre assistant IA 10x plus efficace

CLAUDE.md est un fichier texte qui indique à Claude comment travailler avec vous. À configurer une seule fois pour en profiter à chaque session. Voici comment en rédiger un qui fait vraiment la différence.

Chaque fois que vous démarrez une nouvelle conversation avec Claude, vous repartez de zéro. Claude ne connaît ni vos préférences, ni les conventions de votre projet, ni le ton de votre entreprise, ni la façon dont vous aimez formater votre code. Vous finissez par répéter les mêmes instructions à chaque session.

CLAUDE.md résout ce problème.

Qu’est-ce que CLAUDE.md ?

CLAUDE.md est un simple fichier texte (au format Markdown) que vous placez dans votre dossier de projet. Lorsque Claude ouvre une conversation dans ce dossier — via Cowork ou Claude Code — il lit automatiquement ce fichier et en suit les instructions.

Voyez-le comme un document de briefing pour votre assistant IA. Au lieu de réexpliquer le même contexte à chaque fois, vous l’écrivez une seule fois et Claude s’en souvient pour toutes les sessions suivantes.

Où le placer ?

Placez le fichier à la racine de chaque dossier dans lequel vous travaillez :

my-project/
├── CLAUDE.md          ← Claude lit ce fichier automatiquement
├── documents/
├── data/
└── ...

Quand vous sélectionnez ce dossier dans Cowork, Claude lit CLAUDE.md avant même que vous ne tapiez votre premier message.

Vous pouvez aussi avoir un CLAUDE.md global dans votre répertoire personnel (~/.claude/CLAUDE.md) qui s’applique à toutes les conversations, quel que soit le dossier dans lequel vous travaillez.

Que mettre dedans ?

Les fichiers CLAUDE.md les plus efficaces couvrent ces domaines :

1. Qui vous êtes et ce que vous faites

Donnez à Claude du contexte sur votre rôle et votre entreprise. Cela influence la façon dont il aborde les problèmes et les hypothèses qu’il formule.

# Context

I'm a project manager at a mid-size construction company in Ghent, Belgium.
We work primarily in Dutch and French, with some English for international clients.
Our team uses Microsoft 365 and Asana for project management.

2. Comment Claude doit communiquer

Soyez précis sur le ton, la langue et les préférences de mise en forme.

# Communication style

- Write in Dutch by default unless I specify otherwise
- Be direct and concise — skip the preamble
- Use professional but not formal language (think email to a colleague, not a letter to a minister)
- When I ask for a document, produce the document — don't ask me 5 clarifying questions first
- If something is ambiguous, make a reasonable assumption and note it — don't block on it

3. Conventions propres au projet

Si vous travaillez sur un projet spécifique, incluez ses conventions.

# Project: Q2 client reports

- Client names are always anonymised in drafts (use "Client A", "Client B")
- All financial figures in EUR, formatted as €12.500,00 (Belgian convention)
- Reports follow the template in /templates/quarterly-report.docx
- Deadline references: Q2 = April 1 – June 30, 2026

4. Préférences techniques

Si vous utilisez Claude pour du code ou du travail sur les données, précisez vos préférences.

# Technical

- Python: use type hints, prefer pathlib over os.path
- Excel exports: always include headers, use .xlsx format
- Charts: use blue (#2A62FF) as primary colour, keep backgrounds white
- Data: dates in ISO format (YYYY-MM-DD), numbers with dot as decimal separator

5. Ce qu’il faut éviter

Tout aussi important : dites à Claude ce qu’il ne doit PAS faire.

# Don't

- Don't add emojis to professional documents
- Don't use "I hope this email finds you well" in email drafts
- Don't explain what you're about to do — just do it
- Don't add disclaimers like "as an AI" or "I don't have access to real-time data"
- Don't use marketing language ("leverage", "synergies", "ecosystem")

Un exemple complet

Voici un CLAUDE.md réaliste pour une équipe marketing belge :

# CLAUDE.md — Marketing team DataWoods

## Who we are
DataWoods is a Belgian AI and data technology company based in Ghent.
We build TenderWolf (public tender monitoring) and custom AI solutions.
Our audience: Belgian SMEs, IT decision-makers, procurement professionals.

## Language
- Default: Dutch (Belgian)
- LinkedIn posts: Dutch or English depending on the post
- When translating: use DeepL-quality natural language, not literal translation
- French: only when explicitly asked

## Tone of voice
- Expert but accessible — we explain complex things simply
- No corporate speak ("leveraging synergies", "digital transformation journey")
- Concrete examples over abstract claims
- Slightly informal, as if talking to a smart colleague

## Content formats
- Blog posts: 800-1500 words, H2/H3 structure, practical takeaways
- LinkedIn posts: max 1300 characters, hook in first line, no hashtag spam (max 3)
- Email campaigns: short paragraphs, one clear CTA, mobile-friendly

## Brand guidelines
- Company name: "DataWoods" (one word, capital D and W)
- Product names: "TenderWolf", "Buurtbarometer" (always capitalised)
- Primary colour: #2A62FF
- Never claim we're the "best" or "leading" — let the product speak

## SEO focus keywords
- overheidsopdrachten, openbare aanbestedingen, AI KMO België
- public tenders, tender monitoring, AI platform

Conseils pour un CLAUDE.md efficace

Commencez petit. Pas besoin de rédiger un document de 200 lignes dès le premier jour. Commencez par 5 à 10 lignes sur vos préférences de communication et complétez au fil du temps.

Soyez précis. “Écris bien” ne veut rien dire. “Écris en paragraphes courts de maximum 3 phrases, à la voix active” est une instruction exploitable.

Mettez-le à jour. Votre CLAUDE.md doit évoluer avec vos projets. Quand vous corrigez Claude deux fois sur le même point, ajoutez-le au fichier.

Testez-le. Après une modification de votre CLAUDE.md, démarrez une nouvelle conversation et vérifiez si Claude se comporte différemment. Si ce n’est pas le cas, vos instructions sont peut-être trop vagues.

Utilisez des sections. Les titres Markdown (##) rendent le fichier facile à parcourir — pour vous comme pour Claude.

Plusieurs fichiers CLAUDE.md

Vous pouvez avoir différents fichiers CLAUDE.md pour différents projets :

~/
├── .claude/
│   └── CLAUDE.md              ← Global (s'applique partout)
├── work/
│   ├── client-reports/
│   │   └── CLAUDE.md          ← Spécifique au projet
│   └── marketing/
│       └── CLAUDE.md          ← Spécifique au projet

Claude les fusionne : les instructions globales s’appliquent partout, et les instructions spécifiques au projet viennent compléter (ou remplacer) les instructions globales quand vous travaillez dans ce dossier.

Erreurs fréquentes

Trop long. Un CLAUDE.md de 500 lignes noie les instructions importantes. Restez concentré — les règles les plus importantes en haut.

Trop vague. “Sois professionnel” n’apprend rien d’utile à Claude. “Utilise le vouvoiement en français, le tutoiement en néerlandais” oui.

Contradictoire. Si votre CLAUDE.md global dit “écris toujours en néerlandais” mais que votre fichier de projet dit “écris en anglais”, Claude sera perdu. Soyez explicite sur ce qui prime.

Obsolète. Un CLAUDE.md qui date de trois mois, avec d’anciens noms de projets et d’anciens membres d’équipe, induira Claude en erreur. Relisez-le régulièrement.

Et ensuite ?